토론
진행상황 - 1차 내용 정리중 - 검토 요망
ayo - 저는 전체적으로 검토 완료하였습니다. Identity Provider, IdP는 Identity 제공자로 통일하였습니다. 기타 자잘한 어휘들을 수정하고, 조금 더 이해하기 쉽게 문장 형식을 변경하였습니다(2007/6/1)
현재 내용 그대로, 1 차 배포 했습니다. 위치는 http://openid.co.kr/specs/openid-authentication-1_1.html 입니다.
내용상 번역은 1 차 정리했습니다. 철자나 맞춤법 등등의 소소한 부분을 제외하고, 내용 자체에 대한 피드백 요청드립니다. (Kay)
- 특히 아직 번역이 애매한 부분은 형광펜 칠해두었습니다. 의견 부탁드립니다.
- 의견은 본문에 직접 연두색 형광펜으로 작성하시고, 이름 남겨주세요.
ayo - 이제 대충 번역이 완료된 것 같네요. 검토 버전을 하나 만들어서 배포하고, 피드백 받아서 수정하는 걸로 번역 작업을 완료하는게 어떨까요?
- 내, 일단, 용어는 원문을 그대로 사용하기로 하지요, 다만, 원어 자체가 어려운 'Claimed ID' 같은 것은 '제시 ID' (Claimed ID) 식으로 일단 가겠습니다.
- 정리하시면서, 이슈는 계속 이 페이지를 통해서 토론 하겠습니다.
제안: 공동 번역 절차
공동 번역이 원활이 진행/완료되기 위해서 간단한 규칙을 제안합니다. 물론, 이 절차 자체의 수정/보완도 대환영입니다.
- 단락단위로 번역한다.
- 각 단락 최초 번역자는, 원문을 '//' 로 표시하고, 그 앞에 번역문을 넣는다.
- 번역문의 수정시에는 변경될 부분을 취소선(ctrl-K) 으로 표시하고 대체 문구를 그 앞에 넣는다.
- 번역문이 충분히 정확하다고 생각되는 참여자는 원문앞의 '//' 에 '/' 를 하나씩 추가한다.
- 원문앞의 '/' 갯수가 5 개 (총 4 인의 동의) 4 개 이상은 누구나, 원문을 삭제한다.
- 적당한 '/' 갯수는 제안 환영합니다. (작업 참여자가 적은 관계로 일단 줄여봅니다.)
- 원문 번역이 모두 완료되면, 최초 원문 개설자가 책임지고, 링크 수정등의 자잘한 마무리 편집 작업을 수행한다. (일단 Kay 가 해보겠습니다.)
용어 정리
- 용어의 경우, 꼭 번역이 필요할까요? 차라리, 원래용어 그대로 사용하는 것이 더 정확할 수도 있다는 생각도 듭니다. 어떠세요들 ?
- Consumer - 현재 '검증 주체'
- 굴뚝님, '검증 주체' 가 마치 '인증 서비스' 같은 뉘앙스로, Identity Provider 로 오해되기 쉬운것 같습니다만, 어떠신지요들? (물론, 저도 대안이 마땅히 없습니다)
- Identity Provider - 현재 '식별자 발급주체'
- 좀더 쉬우면 좋겠습니다. 조금 허접한 듯 한 '식별 제공자' 나, 부정확하지만 쉬울듯한 '인증 서비스'는 어떠신지요들?
질문: Requirements Notation ? 국내 표준도 있나요 ?
- 요구사항 수준을 표현하는 표현의 표준이라고 하는데, 국내에도 상응하는 것이 있는지요? (kay)
- 일단, http://openweb.or.kr/Laws/UISpecs.html 에 비슷한 사례가 있긴한데요..
- 안1) 의미전달의 정확성을 위해서, 해당 요구사항에 괄호로 수준표시 키워드 들을 괄호안에 남겨주면 어떨런지요? 찬성: 2, 반대: 0
- 예) '이럴땐 이러해야 한다(MUST)'. '저럴땐 저럴것을 권고한다(RECOMMENDED)
- 주의) http://www.ietf.org/rfc/rfc2119.txt 에서 직접 확인해 보니, 아래 단어들의 번역시 주의가 필요하네요. (저처럼 모르시는 분들을 위해....)
- REQUIRE, SHALL 이 MUST 와 같데요.
- SHOULD 가 RECOMMENDED 와 같데요, '가급적 ... 해야한다' 정도로 번역해야 할듯. (주의: MUST 아닙니다.)
- SHOULD NOT 도 'NOT RECOMMENDED' 로 '권장하지 않는다.' 정도래요. ^^;
History
Last edited on 01/07/2008 14:33 by 수호이
Comments (0)